NotaBene е електронно списание за философски и политически науки. Повече за нас

Хайку от Австрия и Швеция

Брой
№ 3 (2009)
Рубрика
Poiesis
Автор
ред. Антоанета Николова

ЕРНСТ ФЕРСТЛ

 

Ернст Ферстл е роден на 19.02.1955 година в Нойнкирхен в Долна Австрия. Живее в Цьоберн и преподава като главен учител в Крумбах. Принадлежи към най-добрите живи съвременни австрийски лирици. Автор на стихосбирките “Заедно ние сме сърцераздирателни”(1993), “На брега на мига”(1994), книгата с размисли “Малкото житейско изкуство”(2005) и др.

 

ххх

 

Синя е земята

в очите на звездите,

крехка и дребна.

 

ххх

 

Сенките следват

слънцето навсякъде.

Въпрос и ответ.

 

 

ЙОХЕН НОЙХАУС

 

Йохен Нойхаус е роден на 9.04.1944 година в Ерланген. Следвал е евангелистко богословие, педагогика и философия във Вупертал, Тюбинген и Мюнстер. Работил е като научен сътрудник, асистент и гимназиален учител, преди да се оттегли по здравословни причини. Автор на книгите “Лунно песнопение”(1997), “Хляб и рози”(1998), “Усмивката на Офелия”(1999), “На брега на Везер седяхме...”(2002) и др.

 

 

ххх

 

Късна роза цъфти,

червена на сух клон,

спи в гнездо от сняг.

 

ххх

 

Омаян пея

песен за благо вино.

Само кос чува.

 

 

 

 

 

ХАНС-ЮРГЕН МУРЕР

 

Ханс-Юрген Мурер е роден през 1956 година в Митвайда / Саксония. Живее в Хемау. Автор е и на епиграми и афоризми. Принадлежи към най-добрите съвременни живи немски лирици.

 

 

Граничен ход

 

Стигаш до предел,

на крачка отвъд

преградата на страха.

 

Прозрачност

 

Сияйно слънце –

виждам през зелен лист

вдън сърцето ти!

 

 

 

САНДРА ШУБЕРТ

 

Сандра Шуберт е родена на 2.03.1972 година. Живее в Кьофелд и работи като програмистка. Авторка на книгите “Просто така”(2000) и “Мисловни мехури”(2001).

 

ххх

 

тъй те обичах

подарих душата си

сега е на две строшена

 

ИДЕАЛ

 

Твоят поглед

кара леда

да се топи.

 

Твоята усмивка

топли

дори

и в най-дълбокия сняг.

 

Твоите ръце

подплашват

и най-лошото треперене.

 

Ти си просто

идеален

като моя

съвесем лична

бутилка за сгряване.

 

 

 

ПЪРВАТА ЦЕЛУВКА

 

Нашата

първа целувка.

 

Пърхане на сърцето.

Болки в стомаха.

Колене треперещи.

 

Горещи вълни.

Световъртеж.

Вцепененост.

 

Имам

чувството,

че се давя.

Само не се опитвай

да ме спасиш.

 

 

 

 

ГИЗЕЛА ХИЛДЕБРАНД

 

Гизела Хилдебранд е родена през 1945 година в Шенефелд край Хамбург. Пише стихотворения и хайку. Авторка на няколко книги. Публикувала е стихотворения в списания и календари.

 

 

ххх

 

в твоето око

открих цялото небе

изгубих се там

 

 

Андреа Редман

 

Андреа Редман е родена на 9.11.1959 година в Еркеленц. Следвала е математика и география в Рейнския университет “Фридрих Вилхелм” в Бон. Авторка на стихосбирката “Сияеща обич се разгръща във всички посоки”(2003). Пише афоризми, хайку, стихотворения и кратки разкази.

 

 

ххх

 

В най-мрачната нощ

любовната ни похот

не хвърля сенки.

 

ххх

 

В припряност и жад

пропускаш миговете,

когато времето спира.

ххх

 

Вярата ми е тази,

която зрее в сърцето ти,

за да ме крепи.

 

ххх

 

Любовната жар,

взета само с наслада,

изгаря душата.

 

ххх

 

Горчиви сълзи

текат и пак изсъхват.

Остава само солта им.

 

ххх

 

За бели рози

отваря времето порти

към небе на щастие.

 

Превод от немски: Маргарит Жеков

 

 

 

 

 

БО СЕТЕРЛИНД

 

Шведският поет Бо Сетерлинд е роден през 1923 г. във Вексьо, умира през 1991 г.

Автор е на общо седемдесет книги в различни жанрове – романи, новели, пътеписи, полемични трудове и детски книги.

 

 

ххх

 

Луната, вечният цвят на дървото,

свети нощем

самотна върху клона.

 

Светлината

 

Светлината –

над всичко и всички.

И най-малкото насекомо

си има сянка.

 

Време за хранене

 

Слънцето сложи изобилие от злато

върху синята маса на морето,

която е дукат.

 

Правилният отговор

 

Небето се приземи

върху стрък трева;

затова той зъзне.

 

Обява за търсене

 

Морско зелени очи.

Кораб плава в зеница оранжева.

Златни коси дълбоки

и над главата – венец от сини здрачини.

 

Възглавница за сън

 

Твоята нежна буза,

твоето ухание на лято,

на ливадни цветя след дъжд –

аз заспивам,

спокоен с бузата си до твоята,

и нейният покой е най-добрият ми приятел.

 

Превод от шведски: Маргарит Жеков

 

 

comments powered by Disqus